Pages

mercredi 8 octobre 2008

Mario Galaxy traduit en joual

Tout d'abord, qu'est ce que le joual ?

C'est la langue populaire du Québec, basée sur le français et l'anglais. Le joual possède des particularités phonétiques et de nombreux angliscismes.

Vous en avez un très bon exemple avec l'image de l'article précédent : "Petite pause culturelle".

C'est en théorie une "langue" purement orale.

Venons en à Mario Galaxy, qui se voit donc traduit en joual, afin de cibler le marché Québécois. Mais cette traduction n'a pas du tout eu l'effet escompté. En effet, de nombreuses plaintes ont été formulées à Nintendo Canada. Elles viennent principalement de l'Union des artistes et l'Office québécois de la langue française, qui déplorent cette méthode n'améliorant en rien la qualité du français des jeunes Québécois. Et on les comprend.

Voici un exemple de ce que peut donner une telle traduction :


L'image parle d'elle même.

Autres exemples de l'utilisation du joual dans le jeu :
- "On a des bombes en masse, t’veux tu t’en servir pour faire exploser les vidanges dans le coin ?"
- "On peut pas laisser ses vidanges icitte et s’attendre à ce que je m’en occupe."
- "Cette job n’est pas pantoute facile !"
- "Aggripe-toi, quel fun noir !"
- "Awaille ! dépêche !"
- "Les pingouins, nous sommes adonnants !"
- "C’est au boutte !"
- Et autres petits mots du style : "loqué", "toé", "moé", "frette", "rapailler" ou "fronder".

A quand les sacres ? :D